Ho sempre avuto problemi con il pesce. Anzi, con i pesci. No, non perché non mi piaccia il pesce. Sono ligure e adoro pesci, crostacei e molluschi - gastronomicamente parlando. Quando, però, devo dire 'i pesci' in inglese mi blocco. Non mi è mai entrato in testa quale sia il plurale di fish.
Insomma, in italiano il pesce è un animale come un altro e un sostantivo come un altro: un banalissimo maschile singolare che al plurale diventa i pesci.
Invece l'inglese fish cosa fa? Rimane fish? Davvero è un sostantivo senza plurale, quindi uncountable? Come si fa a non contare i pesci?!
In realtà fish rimane fish sia al singolare sia al plurale pur essendo un nome contabile (countable). Ma esiste anche la forma plurale fishes - quindi poco male se ti viene di aggiungere -es in fondo e creare un plurale regolare con l'aggiunta della e - sì, perché qui la e ci vuole, ti serve una vocale che ti accompagni decorosamente dalla sh- alla -s, non puoi mica fare fishs...prova un po' a leggerlo, fishs!
Ad ogni modo la prima voce al plurale nel dizionario Cambridge online è fish, seguita da fishes. Ricorda di pronunciare la i breve - non fiiiiiiiish ma fish.
Ecco alcune espressioni idiomatiche e non dove si usa la parola fish con la relativa traduzione italiana:
to catch a fish - prendere un pesce
be neither fish nor fowl - essere né carne né pesce
there are plenty more fish in the sea - il mare è pieno di pesci
a fish out of water - un pesce fuori d'acqua
Spero che d'ora in avanti anche tu come me ti sentirai più sicuro a parlare di pesci (che sia in inglese o in italiano). Enjoy!
Comentários